Abstract
|
تحقیق حاضر به بررسی نقش ترجمه در شکل گیری ژانر ادبی جدید (رمان) در نظام چندگانه ادبی ایران می پردازد.
با این وجود محقق این حوزه را با طرح سوال ها که جایگاه ترجمه رمان های برجسته، پرفروش و پیرامونی غرب در نظام چند گانه ادبی ایران چیست و نظام اجتماعی ایران چه برخوردی با آنها دارد؟ به چالش کشیده است.
در این تحقیق از نظریه نظام چندگانه اون زهر بعنوان چارچوب نظری و از ابزارهایی مثل مصاحبه و بررسی مقابله ای متون ترجمه شده برای جمع آوری داده واز تیوری داده بنیاد و نظام های اجتماعی نیکلاس لومان برای تحلیل آماراستفاده می شود. The aim of the present study is to provide a valid evaluation of the constructive role played by translation and language in transferring of literary model (novel) by showing that these phenomena cannot be properly evaluated when the socio-cultural context and social system in the transfer are ignored. However, the researcher challenges this area by following questions what are the position of translated English novels (canon, peripheral and bestseller) in the Iranian social system? And how Iranian social system treat them. To this effect, the constructive role of translation in the formation of a text type transferred from a source culture to a target culture is discussed with reference to the notion of ‘cultural repertoire’ provided by the Polysystem Theory. Furthermore, to fulfill the research objective, it is intended to conduct interview and textual analysis for data collection and apply grounded theory and Luhman’s social systems to analyze the collected data.
|