Abstract
|
The quality of a translation is of prime concern for translation quality assessment approaches. There have been different attempts to propose models for assessing the quality of a translated work. Among all models, House’s (2015) Translation Quality Assessment model seems promising to provide a means for analyzing and assessing the original text and its translation. In House’s model, profiles of both source text and target text are analyzed in terms of language/text, register, and the genre that provide a textual profile that presents the individual textual function. Applying House’s revised TQA model, the present study intended to assess the English translations of two ghazals of Hafez by Arberry and Gallienne. The method of the study was descriptive-comparative, and the errors were identified and classified in order to uncover the mismatches of target texts with source texts. According to House, masterpieces should be translated overtly. The overt translations of two ghazals led to deviations which were considered errors. The results displayed significant differences between the source texts and target texts. The overt translations of two ghazals of Hafez revealed that the form of the classical Persian Ghazal was not preserved. The preferred free verse and English stanzaic form failed to reflect the grandeur of Hafez's poetry.
|