Abstract
|
Metadiscourse giving integration to the text is applied by the writer to make the text comprehensible to the reader. In this research, Hassan Shahbaz's Persian translation of Margaret Micheal's “Gone with the Wind” was reviewed based on the Hyland metadiscourse model. In this study, the forms of positive and negative attitude markers, boosters and hedges among the significant meaningful non-grammatical words of the novel were extracted. To examine their frequency percentage, they were classified in four separate tables using a special program. The obtained significant numbers helped the researcher in accepting or rejecting the research hypotheses. The results show that, the translator has followed the writing style and represented cultural, social and political backgrounds, and used interactional markers in a significant way. Since this research is of an innovative type, it is expected that it will help linguistic research centers, writers, translators, and independent researchers as a reference and to be as a new analytical model to study the Persian translations of English novels
|