Title
|
تحلیل واژگانی سوره واقعه در پنج ترجمه انگلیسی قرآن (شاکر، صفارزاده، قرائی، یوسف علی، ایروینگ)
|
Type of Research
|
Thesis
|
Keywords
|
ترجمه، افزایش واژگانی، کاهش واژگانی و تطابق واژگانی
|
Abstract
|
قرآن کریم کتاب آسمانی و تنها راهنمای مسلمانان در طول زندگی است. این کتاب ارزشمند به زبان عربی بر پیامبر اکرم (صلی الله علیه و آله) نازل شد و تاکنون نیز به همان شکل جاوید مانده است، و از آنجایی که همه ی زبان ها و نژاد ها می-توانند از معارف این کتاب بهره برند، باید به زبان خودشان برگردانده شود. در طی قرن ها این کار صورت گرفته است، ولی از آنجایی که این کتاب، معارف بسیار حساس و زندگی بخش جوامع را در بر دارد؛ باید به درستی و بدون لغزش ترجمه شود؛ برای این کار مترجم در قدم اول باید زبان مبدأ و مقصد خود را به خوبی بشناسد و این دو از لحاظ ساختاری و معنایی مشابهت داشته باشند تا کار مترجم بدون نقص و ایراد ارائه گردد.
یکی از اصولی که برای مترجم ضرورت دارد، رعایت امانت و وفاداری در ترجمه است، به این صورت که زبان مبدأ را به همان صورت و محتوایی که هست، به زبان مقصد برگرداند و هیچ کم و کاست و زیادتی در آن نباشد تا یک ترجمه ی صحیح ارائه گردد.
از آنجایی که قرآن کریم کتاب آسمانی و دارای مفاهیم عمیق است، باید به طور دقیق به مفاهیم آن پرداخت تا به یک ترجمه مناسبی دست یافت؛ اما گذشت قرن ها از نزول قرآن و گستره دایره معنایی واژگان در زبان عربی، مترجمان و مفسران قرآن را دچار مشکلاتی در معادل یابی واژگان آن به زبان های گوناگون کرده است. و این امر موجب آن شده است که در ترجمه تطابق واژگانی تبدیل به افزایش یا کاهش واژگانی شود. پژوهش حاضر قصد دارد افزایش، کاهش و تطابق واژگانی را در پنج ترجمه انگلیسی قرآن (شاکر، صفارزاده و قرائی، یوسف علی، ایروینگ) در سوره واقعه بررسی کند. این تحلیل و بررسی در سه دسته اسم ها، فعل ها و حرف ها انجام خواهد گرفت. مبنای اساسی در پژوهش رعایت تطابق کامل در ترجمه واژگان یا افزایش و کاهش در ترجمه است
|
Researchers
|
(Student)، rogaiieh sadeghiniri (Primary Advisor)، Abolfazl Ramazani (Advisor)
|