Research Specifications

Home \تاثیر ترجمه های علیرضا سیف ...
Title تاثیر ترجمه های علیرضا سیف الدینی از ترکی استانبولی بر داستان نویسی او
Type of Research Thesis
Keywords تاثیر ترجمه،علیرضا سیف الدینی،ترکی استانبولی،داستان نویسی
Abstract وجود وجوه مشترک میان نویسنده هایی که ملیتی متفاوت دارند ولی هم ریشه هستند و نوشته های همه به نوعی روان بوده است ولی تفکری جهادی و تلخ و سرد به همراه افکاری متجددانه نسبت به زمانه داستان را دنبال می کنند و ما با بررسی آن می خواهیم به این مهم دست بیابیم که علیرضا سیف الدینی در مجموعه آثار خود با ملیتی متفاوت ولی فرهنگی نسبتاً مشابه چه تأثیراتی از نویسندگان ترک گرفته است و آن را در نوشته ها و رمان های خود به تصویر کشیده است.شخصیت های ادبی موردنظر در داستان های علیرضا سیف الدینی و همچنین کتاب های ترجمه شده، انعکاسی از مسائل روز و اتفاقات روی داده براساس زمان مدنظر است، وقایع واقعی و به دور از تخیل کامل که به قلمی کاملا رسا و شیوا بیان شده است. به نوعی می توان گفت که برخی ویژگی های موجود در کتاب های ترجمه شده وجود دارد که این نویسنده ی ایرانی را تحت تأثیر خود قرار داده است تا به بر جریان فکری او سیری مشخص بدهد. افکار منفی و فضایی تاریک در اکثر کتاب ها و یا شخصیت های زنان داستان ها که به نوعی خودشیفته و به دنبال تجملات هستند به خوبی نمایان است، همچنین نگاهی انقلابی و اصلاح طلبانه به جامعه که در داستان جودت بیک که در جای جای آن به وضوح به چشم می خورد که به عنوان مثال در این متن «یک انقلابی به یک انقلابی دیگر این ها را نشان می دهد؟ بهش گفتم: این ها را برای چه می کشی؟ بیشتر شعر بنویس. داد بزن، فریاد بزن، همه صدایت را بشنوند! فریاد کن! ای خلق، بیدار شوید، بیدار شوید. سرنگون باد استبداد!» (اورهان پاموک ،2006: 101) در کتاب خم «مردم دارند انقلاب می کنند تا یک زندگی بهتر داشته باشند» (علیرضا سیف الدینی ، 1397_1398 : 277) نشان از بیان مسئله تأثیر پذیرفتگی است و هم چنین نشانه هایی در کتاب خروج، همچنین مرگ اشخاص مهم و یا نزدیک به شخصیت اصلی داستان نیز نمایان است. به نوعی می توان گفت رابطه ای نسبتاً تنگاتنگی با مجموعه رمان های ترجمه شده ای که به قلم خود اوست دارند، ویژگی و کاربرد برخی از افکار در رمان ها و داستان ها باعث پیوند عمیقی شده است که این باعث شده است تا تفکر و تحلیلی در خصوص این نوشته ها صورت بگیرد، اما ادبیات ترجمه شده ما نسبت به ادبیات ترک که بیشتر به غرب تمایل داشته است و علت انقلاب و پیشرفت را غرب می دانستند به گونه ایی بیشتر محافظه کارانه تر بوده است. (بهروز بیک بابایی
Researchers (Student)، Rahman Moshtaghmehr (Primary Advisor)، ahmad goli (Advisor)