|
عنوان
|
ارزیابی ترجمه های فارسی عبارت «وَردَةً کَالدِّهان» در پرتو استعاره های مفهومی
|
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
|
کلیدواژهها
|
استعاره های مفهومی، ترجمه ی قرآن کریم، سوره ی رحمن، "وَردَةً کَالدِّهان"
|
|
چکیده
|
از جمله آیاتی که به توصیف تطوّرات آسمان در روز قیامت پرداخته است، آیة 37 از سورة مبارکة رحمن است. آیة یادشده، در توصیف تطوّرات آسمان، از یک استعارة مفهومی بهره برده است که در آن، آسمان به «دِهان» تشبیه شده است. در این استعاره، تطوّرات آسمان به مثابة حوزة مقصد استعاره ای است که با «دِهان» به مثابة حوزة مبدأ استعاره توضیح داده شده است. امّا این که واژه «وَردَةً» در این استعاره چه نقشی بازی می کند، در میان مترجمان قرآن کریم، اختلاف برانگیز بوده است؛ به این معنا که عدّه ای را به سمت برگردانی تک استعاره ای، و عدّه ای را به سمت برگردانی با دواستعاره یا تشبیه مرکّب سوق داده است. نوشتار پیش رو کوشیده است تا با تجزیه و تحلیل اجزای استعارة مورد بحث به کمک نمونه های رایج استعاره در قرآن کریم، به ارزیابی عملکرد مترجمان بر پایة رویکردشان در رابطه با استعارة موجود در این آیه بپردازد. آنچه نتایج این نوشتار از آن حکایت می کند، چنین است که ترجمه های دواستعاره ای به دلیل عدم مطابقت با اسالیب استعاره در ادبیات عرب بویژه قرآن کریم، مردود هستند و آنچه مترجمان را به سمت چنین رویکردی سوق داده است، تیرگی معنایی در برخی واژه های این آیه ازجمله «وَردَةً» و «اَلدِّهان» می باشد که سبب گشته مترجمان سوای در نظر گرفتن تطابق ساختار استعاری متن در زبان مبدأ با زبان مقصد، دست به برگردان آیه به زبان فارسی زده و بدین سبب گاه به خطا رفته اند.
|
|
پژوهشگران
|
محمد حسین نقی زاده (نفر اول)، سجاد محمدفام (نفر دوم)، فرزاد دهقانی (نفر سوم)
|