|
عنوان
|
جهانی های ترجمه در بوتۀ نقد پیکره ای: مقایسۀ فارسی ترجمه ای با فارسی تألیفی
|
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
|
کلیدواژهها
|
جهانی ترجمه، پیکره مقایسه ای، فارسی ترجمه ای، جهانی های زبان مقصد
|
|
چکیده
|
یکی از مسائل مهم در حوزۀ مطالعات توصیفی ترجمه مفهوم جهانی های ترجمه است که موضوع آن یافتن ویژگی های خاص و بارز زبان ترجمه ای به مثابۀ زبانی متفاوت از زبان مبدأ و مقصد است. پرسشی که در اینجا مطرح می شود این است که با توجه به تفاوت های بین زبان ها آیا ویژگی های جهانی ادعایی (که عمدتاً حاصل بررسی بر روی زبان های اروپایی هستند) در زبان های غیراروپایی نیز وجود دارند یا خیر. مطالعۀ حاضر با استفاده از تقسیم بندی چسترمن (2004) از جهانی ها به دو نوع «جهانی های مبدأ» و «جهانی های مقصد»، دستۀ دوم را موردواکاوی قرار می دهد. این پژوهش، با استفاده از یک پیکرۀ مقایسه ای برساخته از متون توضیحی فارسی تألیفی و ترجمه ای، دو جهانی «ساده سازی» و «تصریح» را موردبررسی قرار می دهد. نتایج این مطالعه، در پرتو یافته های مربوط به ویژگی های فارسی ترجمه ای، وجود ویژگی های جهانی ادعایی در فارسی ترجمه ای را به چالش می کشد و نشان می دهد که هیچ کدام از ویژگی های مستخرج از پیکرۀ مقایسه ای زبان فارسی با نظریات پیشین مطرح شده همخوانی ندارند.
|
|
پژوهشگران
|
مرتضی تقوی (نفر اول)، محمدرضا هاشمی (نفر دوم)
|