|
عنوان
|
أثر انطباعات المترجم الذهنیة من مصادره المعلوماتیة فی عملیة ترجمة النص القرآنی (دراسة کلمات «مجنون»، «أُمّی» و «رَبّ» فی ترجمات أنصاریان وفولادوند وآیتی)
|
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
|
کلیدواژهها
|
المصادر المعلوماتیة، الانطباعات الذهنیة، المعنى، الدلالة، القرآن الکریم
|
|
چکیده
|
إن المصادر المعلوماتیة التی تشکل التصورات والانطباعات الذهنیة للمترجم تؤثر على أدائه فی عملیة الترجمة أیضاً. قد تکون المصادر المعلوماتیة للمترجم مواضیع مثل المصادر الصرفیة والنحویة والبلاغیة واللغویة والأدبیة والاجتماعیة والتاریخیة والدینیة والسیاسیة أو المصادر المستندة إلى السیاق لنص معین خاص یتأثر بعوامل مثل خطاب معین أو فلسفة أو القضایا النفسیة والجمالیة والدلالیة وما إلى ذلک. کما وقد توفر کل من اللغة والاجتماع والثقافة منصة مستقلة تکوّن سلسلة من المصادر المعلوماتیة لتؤثر فی نوعیة الانطباعات المتعلقة بالنصوص وعملیة ترجمتها. وهذه التصورات العقلیة والانطباعات الذهنیة للمترجم والتی تنجم عن مصادر معلوماته فی ترجمة القرآن الکریم یمکن أن تغیر المعنى والرسالة الموجودة فی النص. حاول هذا المقال انطلاقاً من المنهج الوصفی- التحلیلی، بیان مدى جودة التأثیر المباشر أو غیر المباشر للمصادر المعلوماتیة للمترجمین فی عملیة ترجمة القرآن الکریم. وأظهرت بعض النتائج أن مصادر المترجم المعلوماتیة فعالة فی تغییر معنى ودلالة النص المقصود الهدف من خلال التأثیر على اتجاهه وتوجهاته. وعلى الرغم من انسجام الترجمة المنتجة المنطبقة مع ذوق وثقافة اللغة المقصودة الهدف، إلا أنها تفقد الدقة الدلالیة اللازمة، وکانت کلمات "مجنون" و"أمّی" و"رَبّ" کنماذج من هذا النوع اُختیرت بسبب انطواء کل منها على حمولة من معان لغویة وثقافیة واجتماعیة تسببت فی إشکالیات فی ترجمتها، حیث أصیبت مضامینها بالتدهور الدلالی والتراجع المعنوی فی حدودها الدلالیة وقد اختزلت معانیها من دلالاتها الأصلیة التی کانت مبنیة على معان اجتماعیة وثقافیة فی بدایة نزول الوحی، إلى مجرد معان معجمیة ودلالات أخرى.
|
|
پژوهشگران
|
حسن اسماعیل زاده باوانی (نفر اول)، سیامک اصغرپور (نفر دوم)، عاطفه اصغری چنار (نفر سوم)
|