|
Title
|
چهره ها؛ ترجمه رمان «وجوه» اثر محمد شکری
|
|
Type of Research
|
Thesis
|
|
Keywords
|
محمد شکری؛ رمان وجوه؛ ترجمه عربی به فارسی؛ رمان
|
|
Abstract
|
در دنیای امروزی اهمیت نقش یک مترجم چیره دست در انتقال پیام بین زبان مبدا و مقصد بر هیچکس پوشیده نیست. این مهم، نظر به درهم تنیدگی فرهنگ، تمدن و تاریخ این مرز و بوم با جهان اسلام و عرب بسیار حائز اهمیت است. همچنین ثمربخشی و دستیابی به اهداف هر فعالیتی در مرحله نخست در گرو بررسی و حل آسیب ها و چالش های پیش روی آن است (قربان باقری و همکاران (1399: 289).
در اهمیت آن همین قدر می توان گفت که اگر ترجمه نبود، آگاهی از اقوام و ملل دیگر هرگز میسر نمی شد؛ زیرا انسان ها از یک سو نیازمند علوم و فنون یکدیگرند و از سوی دیگر به دلیل اختلاف زبان ها، قادر به ارتباط مستقیم نیستند و لذا چاره ای جز روی آوردن به ترجمه ندارند (معروف، یحیی 1401: 7).
آشنایی با موضوع متن اصلی، نقش مهم و بسزایی در توفیق مترجم برای ارائه ترجمه صحیح و روان دارد. علوم و دانش های مختلف، سرشار از اصطلاحات و تعابیری هستند که مرز و محدوده آنها را از یکدیگر تفکیک می کند(ناظمیان، رضا 1400: 2).
از جمله اهداف و ضرورت های هر ترجمه ای آشنایی مخاطبِ زبان مقصد با عوامل فرهنگی، عناصر ادبی، وقایع تاریخی و مناسبات اجتماعی جامعه مبدا می باشد؛ بنا به مطالب ذکر شده در مقدمه نیز، متون ادبی برای هر فرهنگی از اهمیت خاصی برخوردارند و از طرف دیگر آشنایی با فرهنگ و تمدن جوامع دیگر و اتفاقاتی که جوامع مختلف شاهد آن هستند، کار ترجمه از ملل و زبان های مختلف را برای هر ملیّت دیگری و اهالی فن آن، لازم و ضروری می سازد. ترجمه در تکامل فرهنگ دنیا نیروی شکل دهنده ی مهمی بوده است و بررسی ادبیات تطبیقی بدون توجه به ترجمه امکان پذیر نیست (باسنت، سوزان 1993: 82).
از سویی دیگر مترجم باید ضمن بهره مندی از دانش های زبانی، بر فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد (ربیعی و همکاران1398: 31).
عناصر فرهنگی و شیو ۀ انتقال آن به ترجمه یکی از مسائل مورد اختلاف میان مترجمان است که با توجه به هدف و رویکرد آنها در ترجمه انتخاب می شود. (انصاری و همکاران 1404: 289)
به گفته ی دانیل گاستمن (Daniel Gile)، ترجمه به عنوان پل ارتباطی میان فرهنگ ها، به تسهیل تبادل بین فرهنگی و ایجاد درک متقابل کمک می کند. در دنیای امروز، ترجمه نه تنها ابزار ارتباطی است بلکه به عنوان یک ابزار آموزشی و ترویج فرهنگ های مختلف عمل می کند. ترجمه ادبی به ویژه نقش مهمی در انتقال میراث فره
|
|
Researchers
|
(Student)، hasan esmailzade (Primary Advisor)، Abdolahad Gheibi (Advisor)
|