Research Specifications

Home \چهره ها؛ ترجمه رمان «وجوه» ...
Title چهره ها؛ ترجمه رمان «وجوه» اثر محمد شکری
Type of Research Thesis
Keywords محمد شکری؛ رمان وجوه؛ ترجمه عربی به فارسی؛ رمان
Abstract در دنیای امروزی اهمیت نقش یک مترجم چیره دست در انتقال پیام بین زبان مبدا و مقصد بر هیچکس پوشیده نیست. این مهم، نظر به درهم تنیدگی فرهنگ، تمدن و تاریخ این مرز و بوم با جهان اسلام و عرب بسیار حائز اهمیت است. همچنین ثمربخشی و دستیابی به اهداف هر فعالیتی در مرحله نخست در گرو بررسی و حل آسیب ها و چالش های پیش روی آن است (قربان باقری و همکاران (1399: 289). در اهمیت آن همین قدر می توان گفت که اگر ترجمه نبود، آگاهی از اقوام و ملل دیگر هرگز میسر نمی شد؛ زیرا انسان ها از یک سو نیازمند علوم و فنون یکدیگرند و از سوی دیگر به دلیل اختلاف زبان ها، قادر به ارتباط مستقیم نیستند و لذا چاره ای جز روی آوردن به ترجمه ندارند (معروف، یحیی 1401: 7). آشنایی با موضوع متن اصلی، نقش مهم و بسزایی در توفیق مترجم برای ارائه ترجمه صحیح و روان دارد. علوم و دانش های مختلف، سرشار از اصطلاحات و تعابیری هستند که مرز و محدوده آنها را از یکدیگر تفکیک می کند(ناظمیان، رضا 1400: 2). از جمله اهداف و ضرورت های هر ترجمه ای آشنایی مخاطبِ زبان مقصد با عوامل فرهنگی، عناصر ادبی، وقایع تاریخی و مناسبات اجتماعی جامعه مبدا می باشد؛ بنا به مطالب ذکر شده در مقدمه نیز، متون ادبی برای هر فرهنگی از اهمیت خاصی برخوردارند و از طرف دیگر آشنایی با فرهنگ و تمدن جوامع دیگر و اتفاقاتی که جوامع مختلف شاهد آن هستند، کار ترجمه از ملل و زبان های مختلف را برای هر ملیّت دیگری و اهالی فن آن، لازم و ضروری می سازد. ترجمه در تکامل فرهنگ دنیا نیروی شکل دهنده ی مهمی بوده است و بررسی ادبیات تطبیقی بدون توجه به ترجمه امکان پذیر نیست (باسنت، سوزان 1993: 82). از سویی دیگر مترجم باید ضمن بهره مندی از دانش های زبانی، بر فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد (ربیعی و همکاران1398: 31). عناصر فرهنگی و شیو ۀ انتقال آن به ترجمه یکی از مسائل مورد اختلاف میان مترجمان است که با توجه به هدف و رویکرد آنها در ترجمه انتخاب می شود. (انصاری و همکاران 1404: 289) به گفته ی دانیل گاستمن (Daniel Gile)، ترجمه به عنوان پل ارتباطی میان فرهنگ ها، به تسهیل تبادل بین فرهنگی و ایجاد درک متقابل کمک می کند. در دنیای امروز، ترجمه نه تنها ابزار ارتباطی است بلکه به عنوان یک ابزار آموزشی و ترویج فرهنگ های مختلف عمل می کند. ترجمه ادبی به ویژه نقش مهمی در انتقال میراث فره
Researchers (Student)، hasan esmailzade (Primary Advisor)، Abdolahad Gheibi (Advisor)