|
Title
|
نقد ترجمه های انگلیسی قرآن کریم در حوزه معنایی آفرینش
|
|
Type of Research
|
Thesis
|
|
Keywords
|
روابط مفهومی، خالق، فاطر، جاعل، منشئ، بارئ ، ترجمه، قرآن
|
|
Abstract
|
خداوند متعال قرآن را برای هدایت همه جوامع بشری به زبان عربی نازل کرده است. از این رو برای بهره مندی همه انسان ها از تعالیم ارزشمند این کتاب، لازم است ترجمه ای شیوا و دقیق به زبان انگلیسی برای دریافت صحیح مفاهیم آن ارائه گردد. قرآن کریم متنی است با اسلوب و ظرافت های ادبی و هنری مخصوص به خود؛ ازاین رو برگرداندن آن به زبان دیگر و دور ماندن از لغزش در انتقال مقصود، نیازمند برخورداری مترجم از دانش معناشناسی و زبان شناسی است. در فرایند ترجمه واژگان آیات قرآن کریم که زبان آن از جنبه های اعجاز به شمار می رود، اکثر مترجمان بدون بهره مندی از روابط مفهومی واژگان، در برگرداندن آنها یکسان عمل نکرده اند و گاه معنای متفاوت از یکدیگر انتخاب نموده اند که در جلوتر مصداق آن خواهد آمد. از این رو در فرایند ترجمه قرآن به زبان انگلیسی، انجام پژوهش های عمیق در زمینه تحلیل روابط مفهومی واژگان ضرورت دارد که توجه به این امر مهم در دریافت مقصود و ترجمه آیات نقشی به سزا ایفا می کند تا این که از لغزش های احتمالی جلو گیری شود. میزان توفیق مترجم به فهم دقیق و انتخاب درست او در برابریابی واژگان و حفظ یک دستی و نظام مندی در کار ترجمه باز می گردد و هم به این که زبان ترجمه و برابرهایی را که انتخاب کرده تا چه اندازه توانسته است نقش و روابطی را که میان مفاهیم کلیدی قرآن هست، بازتاباند. این پژوهش تلاشی است برای رسیدن به مقایسه ی معانی انگلیسی لغوی واژگان «خالق، بارئ، جاعل، منشئ ، فاطر و مبدع در حوزه معنایی آفرینش».
|
|
Researchers
|
(Student)، rogaiieh sadeghiniri (Primary Advisor)، Abolfazl Ramazani (Advisor)
|