مشخصات پژوهش

صفحه نخست /دستورکار ترجمه در کلاس: تطبیق ...
عنوان
دستورکار ترجمه در کلاس: تطبیق توانش انتقال دانشجویان با ارائه ی عملکرد موردنظر متن
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها
دستورکارترجمه، توانش انتقال، آموزش مترجم، نورد، عملکرد متن
چکیده هدف مطالعه ی حاضر مطالعه ی تاثیر دستورکار ترجمه بر ارائه ی عملکرد متن در کلاسهای آموزش مترجم می باشد. بعلاوه، آن بر پیشرفت توانش انتقال تعلیم دیدگان کلاسهای ترجمه تمرکز دارد. این تحقیق به این دلیل که بطور عملی به اعمال دستورکارترجمه در کلاسهای ترجمه می پردازد و نمونه ای از برنامه ی سیستماتیک تعلیم مترجم را ارائه می دهد نسبت به مطالعات پیشین تازگی دارد. مدل نورد (1997) تحلیل عوامل درون متنی و خارج متنی در عمل ترجمه را شامل می شود. علاوه بر این، در مطالعه ی حاضر، رویکرد زبانشناختی فقط به لحاظ استراتژیهایی که در فرایند آموزش مترجم مورد استفاده واقع شده اند، بکار گرفته شده است. به همین منظور، هفت تکنیک ارائه شده توسط وینی و داربلنت (1958) به دو کلاس ترجمه متون ساده تعلیم داده شد. سپس، از دانشجویان خواسته شد تا متونی را بدون هیچ دستورکاری ترجمه کنند. سپس، عملکردهای متن به آنها تعلیم داده شد. در جلسه ی دیگر، از آنها خواسته شد تا متون مشابهی را بر اساس دو دستورکار مجزای ترجمه که براساس عملکردهای متفاوت از عملکردهای ارائه شده توسط بوهلر (1934) و یاکوبسن (1960) طراحی شده اند، ترجمه کنند. سپس، تعدادی مترجم ماهر و با کفایت ترجمه های دانشجویان را از لحاظ ارائه ی عملکرد موردنظر بررسی می کنند. ترجمه بعنوان یک رشته ی میان رشته-ای پراهمیت و موثر در پیشرفت رشته های دیگر باید به روش نظام مند آموزش داده شود. امید آن است که مطالعه ی حاضر برای توانش انتقال تعلیم دهندگان و تعلیم دیدگان ترجمه مفید بوده و بر کیفیت و هدفمندی ترجمه موثر واقع شود.
پژوهشگران سعیده زنجیره (دانشجو)، رضا یل شرزه (استاد راهنما)، رؤیا منصفی (استاد راهنما)