عنوان
|
ترجمه و کپی رایت: دیدگاه ناشران ایرانی درباره نتایج عدم رعایت قانون کپی رایت در ایران بر کیفیت و کمیت کار ترجمه
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
کلیدواژهها
|
بازار کتاب، ترجمه، ترجمه های موازی، قانون کپی رایت، کتاب سازی
|
چکیده
|
ترجمه و قانون کپی رایت و ارتباط آن ها با همدیگر محل بحث های فراوان بین محققان مطالعات ترجمه بوده است. یکی از این دلایل، منوط بودن ترجمه آثار خارجی به اجازه نویسنده متن مبدا و روابط نابرابر قدرت میان نویسنده و مترجم است که اعتراض برخی از صاحب نظران ترجمه از جمله ونوتی (2019) را برانگیخته است. ونوتی (2008) خواستار ایجاد تغییرات عمده ای در قانون کپی رایت به نفع ترجمه و مترجم شده است؛ به طوری که، بر این اساس متن مبدا پس از مدت کوتاهی از نگارش آن آزادانه و بدون نیاز به اجازه نویسنده مبدا ترجمه شود. نکته مدنظر ونوتی هم اکنون در ایران در جریان است. متون خارجی بدون اجازه ناشر اصلی در کشور ترجمه و چاپ می شوند. پژوهش حاضر با به کارگیری چارچوب نظری ونوتی (2008) به بررسی تاثیر نبود قانون کپی رایت بر کیفیت و کمیت کار ترجمه از دیدگاه ناشران ایرانی پرداخته است. در همین راستا، با 23 ناشر مطرح کشور از پنج کلان شهر مصاحبه ای انجام پذیرفت و نظرات آنان درباره عدم رعایت قانون کپی رایت در ایران بر کیفیت و کمیت کار ترجمه با استفاده از نظریه داده بنیاد استراس و کوربین (1998) مورد بررسی قرار گرفت. یافته ها حاکی از آن است که شتاب ناشران جهت ترجمه و چاپ آثار پرفروش در بسیاری از مواقع به ترجمه های نازل منجر شده و پدیده پخته خواری، موازی کاری و کتاب سازی را به دنبال داشته است. اما معدود ناشرانی هم هستند که صرفا به دلایل اخلاقی، خود را متعهد به رعایت قانون کپی رایت می دانند.
|
پژوهشگران
|
رضا یل شرزه (نفر اول)، رؤیا منصفی (نفر دوم)، علی سلمان پور (نفر سوم)
|