عنوان
|
شکسته نویسی در ترجمه: مطالعۀ موردی: رمان ماجراهای هاکلبری فین
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
کلیدواژهها
|
شکسته نویسی، طبقۀ اجتماعی، زبان، ماجراهای هاکلبری فین، ترجمه
|
چکیده
|
تعیین مرز شکسته نویسی در زبان فارسی همواره مورد مناقشه بوده است و در ترجمه، که مترجم با
دو زبان سروکار دارد، نمود بیشتری پیدا می کند. مطالعۀ حاضر با رویکردی توصیفی - مقایسه ای در تحقیق
کیفی از نوع موردپژوهی و با استفاده از نمونه گیری هدفمند و بر مبنای اصول شکسته نویسی طبیب زاده به
بررسی 15 ترجمه از رمان ماجراهای هاکلبری فین می پردازد تا به راهکارهای مترجمان در انتقال افت وخیز
کشمکش های طبقاتی میان فرادستان و فرودستان به واسطۀ استفادۀ آنان از زبان پی ببرد. بررسی 15 ترجمۀ
مذکور روشن ساخت که هرگاه مترجمان با به کاربردن واژگان و نحو محاوره، متن را به گفتگو نزدیک
کرده اند ترجمه انسجام زبانی بیشتری دارد و هرگاه مترجمان به طور افراطی جهت نشان دادن طبقۀ اجتماعی
فرودستِ قهرمانِ داستان، واژگان شکسته به کار برده اند، رسایی و روانی متن را مختل کرده اند که همین
امر نهایتاً با معرفی واژگان نامأنوس، می تواند منجر به آسیب جدی به زبان فارسی شود.
|
پژوهشگران
|
رؤیا منصفی (نفر اول)
|