مشخصات پژوهش

صفحه نخست /شکسته نویسی در ترجمه: مطالعۀ ...
عنوان شکسته نویسی در ترجمه: مطالعۀ موردی: رمان ماجراهای هاکلبری فین
نوع پژوهش مقاله چاپ شده
کلیدواژه‌ها شکسته نویسی، طبقۀ اجتماعی، زبان، ماجراهای هاکلبری فین، ترجمه
چکیده تعیین مرز شکسته نویسی در زبان فارسی همواره مورد مناقشه بوده است و در ترجمه، که مترجم با دو زبان سروکار دارد، نمود بیشتری پیدا می کند. مطالعۀ حاضر با رویکردی توصیفی - مقایسه ای در تحقیق کیفی از نوع موردپژوهی و با استفاده از نمونه گیری هدفمند و بر مبنای اصول شکسته نویسی طبیب زاده به بررسی 15 ترجمه از رمان ماجراهای هاکلبری فین می پردازد تا به راهکارهای مترجمان در انتقال افت وخیز کشمکش های طبقاتی میان فرادستان و فرودستان به واسطۀ استفادۀ آنان از زبان پی ببرد. بررسی 15 ترجمۀ مذکور روشن ساخت که هرگاه مترجمان با به کاربردن واژگان و نحو محاوره، متن را به گفتگو نزدیک کرده اند ترجمه انسجام زبانی بیشتری دارد و هرگاه مترجمان به طور افراطی جهت نشان دادن طبقۀ اجتماعی فرودستِ قهرمانِ داستان، واژگان شکسته به کار برده اند، رسایی و روانی متن را مختل کرده اند که همین امر نهایتاً با معرفی واژگان نامأنوس، می تواند منجر به آسیب جدی به زبان فارسی شود.
پژوهشگران رؤیا منصفی (نفر اول)