مشخصات پژوهش

صفحه نخست /راهکارهای ترجمه ی کلیشه ی ...
عنوان
راهکارهای ترجمه ی کلیشه ی عصبانیت در فیلم های دوبله شده ی فارسی
نوع پژوهش مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها
دوبله، عصبانیت، طبیعی بودن، هنجار، راهکارهای ترجمه
چکیده با پیشرفت فناوری و ارتباطات بین فرهنگی در سراسر دنیا، برگردان آثار دیداری شنیداری از اهمیت انکارناپذیری برخوردار شده است. دوبله یکی از معمول ترین شیوه های ترجمه ی دیداری شنیداری در ایران می باشد؛ و در برگردان این آثار برای شبکه های تلویزیونی، دوبله به روش های دیگر ترجمه ی دیداری شنیداری مانند زیرنویس ترجیح داده می شود. از این رو، هدف پژوهش حاضر بررسی هنجار حاکم و استراتژی های به کار رفته برای ترجمه ی کلیشه های عصبانیت در فیلم های دوبله شده برای شبکه های خانگی در ایران بود. بخش اول مدل دلاباستیتا شامل ساختار متنی موجود همچون تکرار، اضافه، حذف، جایگزینی و انتقال بخش اصلی مبانی نظری مطالعه ی حاضر را تشکیل می دهد. به همین منظور، چهار فیلم انگلیسی زبان، که در آن ها، کلیشه های عصبانیت بیشتر ملموس بود، و نسخه ی دوبله شده ی این فیلم‎ ها به فارسی انتخاب شدند. سپس، کلیشه های عصبانیت در هردو نسخه ی اصلی و دوبله مشخص گردید و در ادامه، راهکار های به کار رفته در ترجمه ی این کلیشه ها مورد بررسی قرار گرفت. نتایج به دست آمده نشان داد که جایگزینی پربسامدترین استراتژی در فرایند دوبله ی کلیشه های عصبانیت بود و راهبرد انتقال در ترجمه ی این کلیشه ها اصلا مورد استفاده قرار نگرفته بود. در ادامه، هنجار حاکم بر ترجمه ی کلیشه های عصبانیت در برگردان فیلمهای مورد تحقیق از نظر طبیعی بودن نیز مورد بررسی قرار گرفت.
پژوهشگران سعیده زنجیره (نفر اول)، رؤیا منصفی (نفر دوم)