مشخصات پژوهش

صفحه نخست /نقد و بررسی ترجمه کتاب ...
عنوان نقد و بررسی ترجمه کتاب "الایّام" طه حسین توسط حسین خدیو جم با عنوان"آن روزها" بر اساس الگوی وینه و داربلینه
نوع پژوهش مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها ا لایّام ، طه حسین ،خدیو جم ،نقد ترجمه.
چکیده ترجمه،بازسازی و باز آفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالتهای درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالتهای متنی و غیر متنی زبان مقصد است. کتاب الایّام ، یکی از آثار ماندگار و پرمخاطب طه حسین می باشد. وی در این کتاب به شرح زندگی خود پرداخته است و خدی و جم این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کرده است و در این کار مهم آنقدر استادانه عمل کرده که آدمی را چنان غرق در داستان می کند که خواننده احساس می کند که این داستان تألی ف خود مترجم است . در این جستار بر آنیم که ترجمه فارسی کتاب الایام طه حسین توسط حسن خدیو جم را بر اساس الگوی ترجمه ای وینه و داربلینه با در نظر گرفتن ترجمه مستقیم )وام گرفتن،گرته برداری و لفظی( و غیر مستقیم )مقوله ای،تعدیل،معادل گزینی و اقتباس( با ذکر نمونه ها و تطبیق متن اصلی با متن ترجمه مورد بررسی قرار دهیم. دستاورد این پژوهش مبین آن است که حسین خدیو جم در ترجمه الایام هم به معنی توجه کرده و هم به لفظ و در هر دو موفق عمل کرده است.
پژوهشگران پرویز احمدزاده هوچ (نفر اول)، فریده امانی نمنق (نفر دوم)