مشخصات پژوهش

صفحه نخست /ترجمه، تحقیق و تطبیق «الأمثال ...
عنوان ترجمه، تحقیق و تطبیق «الأمثال العامیة المشروحة» با ضرب المثل های فصیح عربی و فارسی
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، تحقیق، تطبیق، ضرب المثل عامیانه، فصیح، عربی، فارسی
چکیده واژه فولکلور (ادبیات عامیانه)که در آغاز قرن 19 میلادی در محافل ادبی اروپا سر بر آورد، از دو بخش فولک (Flok) به معنای مردم و لور (Lore) به معنای دانش تشکیل یافته و مفهوم کلی آن فرهنگ مردم و یا فرهنگ عامه است. با این مقدمه گفتنی است که ضرب المثل ها یکی از پایه های اصلی ادبیات فولکور به شمار می آیند؛ چرا که دربردارنده آداب و رسوم اجدادی و معتقدات و حتی افسانه های پیشینیان می باشند. از این رو ضرب المثل های یک زبان از بهترین راههای شناخت فرهنگ یک ملت بوده و در نتیجه، وسیله مناسبی برای شناخت آن مردم می باشند. در بین فرهنگ های مختلف ضرب المثل های زیادی وجود دارد که با وجود اختلاف واژگانی و زبانی یک مفهوم مشترک دارند. در خصوص علت پیدایش ضرب المثل های مشترک در میان زبان های مختلف باید بگوییم که ضرب المثل ها اگر چه ممکن است در نوع ساختار با یکدیگر متفاوت به نظر برسند اما در عین حال مضمون و پیام اصلی آن ها در بسیاری از اوقات یکسان است؛ چرا که ضرب المثل ها نتیجه تجارب توده های انسانی بوده که نسل به نسل و سینه به سینه در بستر تاریخ بشری شکل گرفته و منحصر به ملت و یا مردم خاصی نمی باشند. از این رو با توجه به این پویایی، ضرب المثل ها حد و مرز جغرافیایی برای خود نمی شناسند تا بر این اساس صبغه جهانی به خود بگیرند و در زبان های مختلف با اشکال مختلف و با درون مایه های یکسان پدیدار شوند.
پژوهشگران حمید ولی زاده (استاد راهنما)