مشخصات پژوهش

صفحه نخست /نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت ...
عنوان نقدی بر ترجمه بطلة کربلاء بنت الشاطئ
نوع پژوهش مقاله چاپ شده
کلیدواژه‌ها نقد ترجمه؛ بطلة کربلاء؛ عایشه عبدالرحمان؛ بنت الشاطئ؛ چایچیان؛ آیت الله زاده نایینی
چکیده ترجمه کانالی برای داد و ستد اندیشه و مهم ترین ابزار ارتباطی و پیشرفت بین ملت ها بوده که در آن مهارت و درک درست اندیشه ها در کنار امانتداری و پایبندی به سبک اهمیت فراوان می یابد. برای بررسی میزان موفقیت یک ترجمه، نقد ترجمه مورد توجه قرار می گیرد. هدف از نقد و بیان کاستی های ترجمه کمک به بهبود آن و دوری از خطاها و تلاش برای رفع آنها است. بطلة کربلاء کتاب ارزشمند و سند مهم زندگانی آن حضرت و برخی از حوادث کربلا است. این کتاب اثر یک نویسنده سنی به نام عائشه عبدالرحمان است که آثار خود را با اسم بنت الشاطئ منتشر می کرد. پژوهش حاضر به دنبال آن است که ترجمه این اثر، با عنوان زینب بانوی قهرمان کربلا، به قلم حبیب الله چایچیان (حسان) و مهدی آیت الله زاده نایینی را با روش توصیفی ـ تحلیلی نقد کند تا میزان موفقیت مترجمان را بسنجد و خطاهای آنان در ترجمه آن را مشخص کند. این ترجمه در دو بخش محاسن و کاستی ها و در دو قسمت کاستی های محتوایی و شکلی تحلیل شده است.
پژوهشگران مریم بخشی (نفر اول)، علی قهرمانی (نفر دوم)، ژیلا سروری (نفر سوم)