مشخصات پژوهش

صفحه نخست /نقد زبان شناختی ترجمة عربی ...
عنوان نقد زبان شناختی ترجمة عربی دیوان فروغ فرخزاد اثر مریم العطّار
نوع پژوهش مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها نقد ترجمه، رویکرد زبان شناختی، ترجمه شعر، فروغ فرخزاد، مریم العطّار
چکیده فروغ فرخزاد از شاعران نامدار معاصر ایران و به عنوان شخصیتی ادبی مورد توجه بسیاری از ادیبان و شاعران جهان قرار گرفته و در میان عرب زبانان نیز جایگاهی ویژه یافته است. مریم العطّار یکی از مترجمان نام آشنای عراقی است که زمینة آشنایی عربها را با سروده های فروغ فرخ زاد فراهم نموده است. در پژوهش حاضر نگارندگان برآنند تا با رویکرد زبان شناختی و با شیوة توصیفی-تحلیلی، برداشت های مترجم از اشعار این شاعرة پرآوازه ایرانی را بر اساس عوامل درون متنی مانند: معادل یابی و واژه گزینی، مترادف گزینی، ترجمة صحیح کنایات و ضرب المثل ها، داشتن غنای معنایی و.. و همچنین عوامل برون متنی یا همان برداشت های اشتباه و ناصحیح مترجم از مفهوم شعر را مورد نقد و بررسی قرار دهد. یافته های پژوهش حاکی از آن است که با وجود اینکه مترجم تلاش نموده است تمام دقت خود را برای ارائة ترجمه ای دقیق و درخور به کار گیرد اما در برخی موارد، در اثر عدم توجه به عوامل زبان شناختی و درک نادرست از مقصود شاعر، خطاهای ترجمه ای به چشم می خورد که باعث عدم انتقال صحیح مفاهیم به زبان مقصد شده است.
پژوهشگران عبدالاحد غیبی (نفر اول)، فرشته اصغری (نفر دوم)، یونس قربی (نفر سوم)