عنوان
|
بررسی و ارزیابی ترجمه نهج البلاغه با تکیه بر الگوی گارسس
(مطالعه موردی: ترجمه علی شیروانی)
|
نوع پژوهش
|
مقاله ارائه شده
|
کلیدواژهها
|
بررسی و ارزیابی ترجمه نهج البلاغه با تکیه بر الگوی گارسس
(مطالعه موردی: ترجمه علی شیروانی)
|
چکیده
|
نهج البلاغه شاهکاری است که بلاغت و فصاحت هیچ یک از مکتوبات دست بشر به پای آن نمی رسد چرا که این کتاب شریف به جهت زیبایی های لفظی و فنون ادبی، اثری ممتاز بوده و گذشته از آن دارای محتوایی بسیار عظیم می باشد. این کتاب ارزشمند تاکنون به زبان های مختلف زیادی ترجمه شده است که یکی از مسائل حائز اهمیت در این راستا نقد و ارزیابی این ترجمه هاست تا میزان موفقیت مترجمان در انتقال اعجاز بلاغی - محتوایی این کتاب تعیین گردد؛ برای رسیدن به این مهم می توان از نظریه های مطرح شده در باب ترجمه کمک جست تا بتوان به درستی درباره این ترجمه ها قضاوت کرد و در نهایت بهترین این ترجمه ها را به مخاطبان معرفی کرد؛ لذا در این نوشتار کوشیده ایم تا با تکیه بر الگوی نسبتاً جامع (مدل گارسس) به ارزیابی میزان کیفیت و مقبولیت ترجمه ی فارسی نهج البلاغه یعنی ترجمه علی شیروانی پرداخته و میزان عملکرد و موفقیت مترجم را بیان کنیم. یافته های پژوهش بیانگر این است که ترجمه شیروانی بر اساس تکنیک های مثبت، منفی و خنثی، دارای معیار مقبولیت بوده و از کیفیت خوبی برخوردار است.
|
پژوهشگران
|
مهین حاجی زاده چقوشی (نفر اول)، رعنا فرهادی (نفر دوم)
|