عنوان
|
بررسی انسجام بینامتنی در ترجمه ی فارسی بهشت گمشده ی جان میلتون
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
اسکوپوس،انسجام بینامتنی،هدف،ترجمه ی بهشت گمشده ی جان میلتون،هنس و ورمیر ،فریده مهدوی دامغانی
|
چکیده
|
بررسی انسجام بینامتنی در ترجمه ی فارسی بهشت گمشده اثر جان میلتون
چکیده
«اسکوپوس» یک واژه ی یونانی است که در لغت به معنای «هدف» می باشد. این واژه اولین بار از سوی دو شخص به نام های هنس و ورمیر در مطالعات ترجمه مطرح شد (هنس و ورمیر، 1984). نقش ترجمه برپایه ی اطلاعات، ارزش ها و معیارهای خوانندگان زبان مقصد استوار است که آنها نیز خود متأثر از فرهنگ و موقعیتی هستند که در آن قرار گرفته اند. هنس و ورمیر با ارایه ی نظریه ی اسکوپوس، درواقع تلاش داشتند شیوه ی دیگری را در ترجمه پیاده کنند که ورای لایه های زبانشناسی بوده و درنتیجه ترجمه را از دوگانگی دیرینه یعنی ترجمه ی آزاد در مقابل ترجمه ی وفادار برهاند. در همین راستا، هنس و ورمیر سه قانون را پیشنهاد می کنند: قانون اسکوپوس، قانون انسجام درون متنی و قانون انسجام بینامتنی. در این مقاله سعی می شود به قانون سوم یعنی قانون انسجام بینامتنی پرداخته شود. در این شیوه بایستی یک انسجام بین متن اصلی و ترجمه وجود داشته باشد. امّا چالشی که می تواند به وجود آید این است که در ترجمه ی متون ادبی به ویژه آن هایی که ریشه در فرهنگ و دین یک جامعه دارند؛ چگونه می توان دریافت که خوانندگان مقصد به واسطه انسجام بینامتنی به درک درستی از متن اصلی دست یافته اند. برای بررسی دقیق تر این موضوع، به ترجمه ی خانم فریده مهدوی دامغانی از بهشت گمشده اثر جان میلتون نویسنده ی قرن هفدهم انگلیس می پردازیم. بهشت گمشده یک اثر منثوراست که با بیانی حماسی به سرگذشت سقوط انسان از بهشت عدن اشاره دارد.
کلیدواژه ها: اسکوپوس، انسجام بینامتنی، بهشت گمشده ی میلتون، هدف، هنس و ورمیر، ترجمه ی فریده ی مهدوی دامغانی
|
پژوهشگران
|
سعید فتحی نژاد (دانشجو)، رضا یل شرزه (استاد راهنما)، داود امینی (استاد مشاور)
|