مشخصات پژوهش

صفحه نخست /تنوع معنایی و گستردگی لفظی در ...
عنوان تنوع معنایی و گستردگی لفظی در ترجمه (عربی به فارسی) با زبانشناسی زایا گشتاری نمونه های موردی( إثم، إفک، فسق، ذَنب )
نوع پژوهش مقاله ارائه شده
کلیدواژه‌ها نوام چامسکی، زبانشناسی زایاگشتاری، ترجمه زایشی ـ گشتاری، معادلیابی
چکیده جوامع زبانی برای ایجاد ارتباط بین زبان های مختلف دنیا، نیازمند آشنایی با واژگان و ترکیبات مورد استفاده در بین اهل زبان هستند. شناخت قواعد دستوری و نحوی نیز کمک زیادی در انتقال مفهوم و تقویت میزان درست بودن پیام را به دنبال دارد؛ برای درک قواعد دستوری زبانهای مختلف، قواعد دستوری از سوی زبانشناس معاصر به نام نوام چامسکی در سال 1957 میلادی پایه ریزی شد که بر اساس آن، ساختهای درونی همه ی زبانها به صورت یکسان عمل می کند و تنها تفاوت وبنیادی ترین اختلاف آنها در ساختها ودستورهای شکلی و آوایی است، به این معنا که جملات ومفاهیمی که در مورد مسائل مختلف در ذهن موجود است، دارای مفاهیم یکسان بوده وتنها در کیفیت بیان آنها در صورت نحوی متفاوت می باشند. علاوه بر تفاوت در نوع ساختار زبان، واژگان مختلف نیز در ارائه ی مفاهیم نقش دارند که گاه برای یک واژه در یک زبان معادلهای گوناگونی قرار داده می شود واین یک آسیب برای ترجمه ی متون است؛ شناخت واژگان، جایگاه استفاده ی آنها و توجه به مسأله ی همنشینی، کاربرد صحیح واژگان و فهم دقیق متن را منجر می شود و مترجم را از خطا مصون می دارد، بنابراین پژوهشگران در این مقاله تلاش دارند تا ضمن توجه به کیفیت ترجمه به روش زایاگشتاری، معادلیابی واژگان را نیز مورد توجه قرار دهند، نتایج حاصل از تحقیق حاکی از آن است که ترجمه به روش زایاگشتاری در زبان عربی و زبان فارسی دارای دو وجه می باشد؛ زیرساخت و روساخت، که عمل گشتار با اِعمال عناصر(حذف، درج،جایگزینی و فراجایگاهی) جمله ی نمونه را در زبان مقصد نشان می دهد که با استفاده از معادلهای مختلف، هم موجب تعدد معنایی وهم تنوع الفاظ در متن می شود.
پژوهشگران علی صیادانی (نفر اول)، حسین وظیفه شناس نوجه سادات (نفر دوم)، یزدان حیدرپورمرند (نفر سوم)