مشخصات پژوهش

صفحه نخست /عوعو سگان ترجمه رمان «عو» اثر ...
عنوان عوعو سگان ترجمه رمان «عو» اثر ابراهیم نصرالله
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها رمان، ابراهیم نصرالله، عو.
چکیده ابراهیم نصرالله، شاعر و نویسنده در سال 1954 از پدر و مادری فلسطینی که در سال 1948از این کشور رانده شده بودند، در عمان به دنیا آمد و در مدارس آژانس کمک رسانی الوحدات، دروس ابتدائی را طی، و در مرکز آموزشی تربیت معلم عمان فارغ التحصیل شد. ابراهیم نصرالله، نویسنده و شاعر معاصر عرب یکی از دهها فلسطینی دور از وطن است که از ادبیات در دو شاخه شعر و نثر به عنوان مرکبی برای بیان رنج های انسان، به طورکلی و انسان فلسطینی، به طور ویژه، استفاده می نماید. تا کنون از او 16 مجموعه شعری و12 رمان و یک سیره منتشر شده است.(غیاثی شهری، 1387) از آثار وی می توان به طیور الحذر(پرندگان احتیاط) الطفل الممحاه(کودک پاک کن) أعراس آمنه(عروس های آمنه) زمن الخیول البیضاء(دوران اسب های سفید) الشرفات(بالکن ها) شرفه العار(بالکن ننگ) براری الحمی(صحراهای سوزناک) الأمواج البریه(موج های صحرا) عو(عوعو سگان) اشاره نمود. که رمان «عو» را در سال 1988به رشته تحریر درآورده است. وی در این رمان، به بررسی رابطه روشنفکران با حاکمیت و سلطه پرداخته است. ابراهیم نصرالله در این رمان به روشنی مخالفت خود را مبنی پل بودن نویسنده بین مردم و حاکمیت ابراز می دارد و بر این عقیده است که همیشه میان نویسندگان و حاکمیت فاصله بوده است. اصلی ترین دغدغه فکری نصرالله مساله نزدیکی حاکمیت و نویسندگان است، چرا که وی بر این عقیده است که کلمات باید همواره آزادانه و شجاعانه مطرح شوند. چرا که وقتی این آزادی و شجاعت در بیان از میان برود، آثار ادبی به وجود نمی آید و ما شاهد آثاری چون اخبار رسمی خواهیم بود که دیگر احترام برانگیز نخواهند بود. لازم به ذکر است که ابراهیم نصرالله، رمان نویس معاصر فلسطینی در مجموعه رمان های کمدی فلسطینی، بیشتر به شکلی واقع گرایانه توجه خویش را به موضوع فلسطین و سرنوشت مصیبت بار مردم این سرزمین معطوف کرده است.(سلیمی و قبادی،1392) اما در حوزه ترجمه می توان گفت که ترجمه از عوامل توسعه کشورهاست. به عبارت دیگر، ایجاد ارتباط بین انسان ها که به زبان های گوناگون صحبت می کنند با ترجمه های درست و مناسب امکان بیشتری در پیشبرد علوم بشری فراهم می سازد. ترجمه، رنسانس را در اروپا ایجاد کرد. دوره ی نوزایی در غرب به صورت ترجمه ی فلسفه و علم یونان باستان به لاتین و پس از آن به زبان های بومی آغاز شد. در جهان اسلام هم، دوره ی شکوفایی ب
پژوهشگران مرتضی حیدرقلی زاده (دانشجو)، پرویز احمدزاده هوچ (استاد راهنما)، حسن اسماعیل زاده باوانی (استاد مشاور)