عنوان
|
زبان مقصد در کتاب«کارگاه روش ترجمه» ازنظریه تا تطبیق
|
نوع پژوهش
|
مقاله ارائه شده
|
کلیدواژهها
|
ترجمه، زبان مقصد، نظریه و تطبیق، کتاب گارگاه روش ترجمه.
|
چکیده
|
همواره نگارش و تألیف کتاب آموزشی فنون ترجمه یکی از چالش ها و دغدغه-های اساسی این حوزه بوده است؛ زیرا ترجمه و مطالعات ترجمه به عنوان یک علم که حلقه ارتباطی مردم یک کشور با یافته های دیگر کشورهاست همواره با مشکلات و آسیب-هایی همراه بوده که هم اساتید با آن مواجه بوده اند و هم نوآموزانی که قصد یادگیری این حوزه را داشته اند. از دیگر سو تمام خطاهای ترجمه که در آثار ترجمه شده مکتوب و شفاهی نمود دارد از همین امر ناشی می شود که کتاب جامعی که بتوان تمام مباحث ترجمه را در آن به شکل کامل و دقیق ارائه کرد وجود ندارد و دلیل آن گستردگی این حوزه و اختلاف نظراتی است که بین نظریه پردازان آن وجود دارد. از این رو در این مقاله سعی شده است با استفاده از روش توصیفی – تحلیلی و با استناد به دیدگاه های مقصدگرا در ترجمه به ارزیابی نظرات و فنون مطرح شده در این کتاب پرداخته شود. بررسی ها و ارزیابی حاکی از آن است که مؤلف با دیدی دقیق سعی داشته گام به گام فنون و اصول ترجمه را ابتدا با ارائه تعرفی که مورد قبول همگان هست ارائه دهد و سپس با ارائه شواهد و ترجمه آنها نوآموزان را با مراحل ترجمه یک متن از ابتدا تا انتها آشنا سازد. هرچند علیرغم همه تلاش ها، کاستی هایی نیز در بخش های مختلف کتاب مشاهد می شود که بخشی از آن ناشی از ختلاف نظرا در این زمینه است و بخشی دیگر نیز ناشی از خلاصه گویی است. نکته دیگر ضعف بخش فارسی این کتاب در مقایسه با آموزش متدهای بخش عربی است که بایسته است ابتدا اصول نگارش فارسی هر بخش بهتر و بیشتر تببین شود و سپس معادل آن در زبان عربی تببین شود.
|
پژوهشگران
|
علی صیادانی (نفر اول)، یزدان حیدرپورمرند (نفر دوم)
|