مشخصات پژوهش

صفحه نخست /دلهره های پایان زندگی ترجمه ...
عنوان دلهره های پایان زندگی ترجمه مجموعه داستان《مخاوف نهایة العمر 》
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، مخاوف، داستان عربی، عادل عصمت
چکیده نسلهای بشر، در طول تاریخ فکری و فرهنگی خویش آثار ارزشمندی را به جای گذاشته است. تفاوت های زبانی به عنوان مانعی بر سر راه تفهیم و تفاهم میان انسانها و برخورداری از آثار ملل و اقوام دیگر بوده و ترجمه، تنها وسیله برطرف ساختن این مانع است. امروزه اهمیت ترجمه و تأثیر شگرف آن در زندگی بر کسی پوشیده نیست. در اهمیت آن همین قدر میتوان گفت که اگر ترجمه نبود، آگاهی از اندیشه و فرهنگ اقوام و ملل دیگر، هرگز میسر نمیشد. ترجمه، عبارت است از انتقال مفهومی بصورت شفاهی یا کتبی از زبانی به زبان دیگر. ترجمه شیوه ای است که مردمانی با زبان های مختلف برای ایجاد ارتباط با یکدیگر، از دیر باز به آن متوسل می شدند و حتی می توان اذعان کرد که قدمتی همپایه تمدن بشری دارد؛ چراکه برای تفهیم و تفاهم بین جوامع انسانی، افراد ناگزیر به برقراری ارتباط با هم بودند ودر نتیجه به افرادی نیاز بود که بتوانند مطلبی را از زبانی به زبان دیگر انتقال دهند (یعقوبی، 77:1384). تشکیل موسسات و نهادهای سیاسی و اجتماعی بین المللی نظیر یونسکو و سازمان ملل و غیره، ترقیات روز افزون علوم در اختراعات و اکتشافات جدید و نیاز متکلمین زبان های مختلف به آگاهی از آن ها، همه و همه شأن و مقام و میزان ضرورت ترجمه را بالا برده است (لطفی پور، 1397: 64_63). یکی از انواع متون، متنادبی است. شاید ترجمه متون ادبی از این حیث که سطوح معنایی متعددی را شامل می شود یکی از سخت ترین متون در ترجمه باشد. «هرچه اثر ادبی غنی تر باشد سطوح معنایی بیشتری را در بر می گیرد و تفاسیر بیشتری از آن امکان پذیر است» (طهماسبی1395، 9). ترجمه، با توجه به نوع متون و هدف آنها، به انواع گوناگون تقسیم می شود که از میان آنها ترجمه ادبی ریباترین نوع ترجمه است ترجمه ادبی نماینده نوعی متمایز از ترجمه است چون با نوع متمایزی از متن سر و کار دارد.(مرادیانی،1393: 127).رمان و داستان به عنوان یکی از انواع متون ادبی، در زیر مجموعه ترجمه ادبی قرار می گیرد.
پژوهشگران سمیرا شیدی زین جناب (دانشجو)، علی صیادانی (استاد راهنما)، مریم بخشی (استاد راهنما)