عنوان
|
« 48 ثانیه » ترجمه رمان «48 ثانیة »اثر محمدنفاع
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
رمان، ترجمه، رمان 48ثانیه، محمد نفاع
|
چکیده
|
ترجمه عبارت از فرایند جایگزین نمودن عناصـر متنی زبان مبدأ به واسطه عناصر متنی زبان مقصد که در طول این فرایند، مترجم باید سعی نماید با این اقدام جایگزین نمودن خود زمینه ای را فراهم کند که در آن نویسنده متن اصلی و خواننده متن ترجمه با یکدیگر اقدام به تعامل و تأثیر متقابل نمایند. ترجمه اهمیّت خاصّــی دارد و امکان این وجود دارد که ترجمه همواره مورد رضــایت باشـد امّا مترجم خوب هرگز از ترجمه اش احسـاس رضـایت نمی نماید با اینکه ممکن اسـت آن را مورد تحسـین قرار دهد ولی میتوان گفت ترجمه کامل وجود ندارد. محمد نفاع نویسـنده و سـیاسـتمدار فلسـطینی اسـت که در روسـتای بیت جن به دنیا آمد. نفاع در نوشـته هایش موضـوعاتی را بررسـی می کرد که در آنها عشـق صـوفیانه به زمین وجود دارد و بیشـتر داستانهای او همچون داستانهای واقعی با رویکردی صمیمانه هستند. از جمله رمان های او، رمان 48 ثانیه اسـت که دربردارنده نوعی حسّ نوسـتالژیگونه اسـت که شـخصـیت اصـلی در این داسـتان درگیر اندوهی اسـت که از کودکی دچارش شـده اسـت، از او همواره انتقام گناهانی گرفته می شـود که او مرتکبش نشـده اسـت، غمی که کل وجودش را فراگرفته غم وطن اسـت و دلباخته دختری با نام جنی شـده اسـت که هنوز بیسـت سـالش تمام نشـده اسـت ولی جنی بر اثر حادثه ای جان خود را از دسـت می دهد، شـخصـیت اصـلی داسـتان در پی این اسـت تا به کشـورهای اروپایی مهاجرت کند و او به فرانسـه مهاجرت می کند.
|
پژوهشگران
|
رامز کاظمی (دانشجو)، پرویز احمدزاده هوچ (استاد راهنما)، علی صیادانی (استاد مشاور)
|