عنوان
|
نقد ترجمۀ البدائع والطّرائف با رویکردی بر شاخصههای تعادل در ترجمۀ لفظ به لفظ
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
کلیدواژهها
|
نقدِ ترجمه، ترجمه لفظ به لفظ، اصل تعادل، متون ادبی، جبران خلیل جبران، اندیشههای نو و شگفت.
|
چکیده
|
ترجمه لفظ به لفظ آثار ادبی به ویژه آثار آن دسته از ادیبانی که افکار فلسفی، دینی و غیره را در نوشته های خود بیان می کنند، همواره دشواریها و چالش هایی را پیش رو داشته است. از جمله این چالش ها می توان به مواردی که در سطح جملهها و ساختار آنها و همچنین در سطح معادل یابی در فرآیند ترجمه لفظ به لفظ این متون روی می دهد، اشاره کرد. کتاب «البدائع والطّرائف» نوشته ادیبِ فیلسوف جبران خلیل جبران است که در آن به ابعاد مختلفی از زندگی، ایده ها و رویدادهای اجتماعی توجه داشته و با آراء فلسفی خود به بیان نگرشها پرداخته است. جستار حاضر می کوشد با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی، ترجمه این کتاب از سیمین پناهی فرد را با عنوان «اندیشه های نو و شگفت» در سطح تعادل واژگانی و جمله ای، از منظر شکل و محتوا بررسی کرده و راهکارهایی را در جهت بهبود سطح کیفی ترجمه آثار ادبی به طور کلی و ترجمه این اثر به طور خاص ارائه دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد مترجم در بیشتر موارد، درصدد ارائه یک ترجمه لفظ به لفظ و وفادار به ساختار متن مبدأ بوده است و این امر منجر شده ساختار بسیاری از جملات عربی به زبان فارسی منتقل شود که درنتیجه ناهمگونی ساختار این جملات و ترکیب های نامناسب آن باعث ایجاد ابهام در متن شده است.
|
پژوهشگران
|
مهین حاجی زاده چقوشی (نفر اول)، سیامک اصغرپور (نفر دوم)
|