چکیده
|
This thesis aims to examine and interpret the proverbs used in Things Fall Apart and their interpretations. It tries to elucidate the use of proverbs in translation and their impact on the position of translation within the literary system of the target language.
The present study seeks to sharpen the translator’s consideration of proverbs and hidden ideological meanings behind them. It also highlights the importance of an acceptable translation of such items.
For translating the proverbs, I have borrowed some strategies by Baker Which help a novice translator to translate these ideological items in the best possible way with minimum loss of meaning.
Proverbs are an important part of Igbo culture and tradition. Igbo people use proverbs every day and these ideological items have important impact on their storyline. Consequently, I put the proverbs of Things Fall Apart into Norrick’s classification to explore deeper meaning behind them in order to deal with both obstacles and strategies that the translator confronts when translating proverbs.
Proverbs are idiosyncratic elements culturally bound to specific language. Translating proverbs is a complex and simultaneous process which cover structural, conceptual, and lexical domains. This thesis provides a model and facilitates the translation of proverbs into Persian with the minimum loss in the connotative meaning of the SL proverbs. Since proverbs carry ISIs (ideological systematic items), scrutinizing their hidden ideological meaning helps deepen the reader’s understanding of them. It also helps the translator to choose an appropriate and accommodative method for translating such items.
Nearly all cultures possess language devices like proverbs and use them as rhetorically effective means of transmitting knowledge and experience. This research evaluates the position of the translated Things Fall Apart as well as the way that the Iranian social system encounters with ISIs. In every language, proverbs have different str
|