چکیده
|
Significance of the Study
Since Google Translate is widely used by the users in Iran and it is the most popular machine translation among Iranian users, therefore, it is necessary to address many aspects of this technology. More specifically, it is important to find the deficiencies and shortcomings of this machine translation and bridge the possible gaps exist between English and Persian, especially in the case of the translation of collocations and idioms. In addition, since idioms and collocations are culture-bound items, it is important to discuss these cultural items embedded in the English contexts and nicety of translating them into Persian. Further, finding types of strategies employed by Google Translate can help us to be caution towards the potentially weak performance of Google Translate and also it helps us to improve its quality in the future. Since Google Translate is widely used by the users in Iran and it is the most popular, free, fast and easy tool, so it is important to find advantages and disadvantages of this machine translation. Ever though a considerable number of article have been devoted to translation issues of Google, collocation has not received the due attention. This study is intended to provide some information on Google translate quality.
Since these idioms and collocations are culture-bound items and it is important to discuss cultural items embedded in the English contexts, the study aims to consider the quality of GT (Google Translate) system and whether this system can help human translators or users in translating collocations and idioms of English into Persian or not
|