مشخصات پژوهش

صفحه نخست /مبانی زبان شناسی متن ترجمه ...
عنوان مبانی زبان شناسی متن ترجمه «مهاد فی لسانیات النص» اثر خالد حویر الشمس
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها زبان شناسی، نظریات، بافت، گفتمان انتقادی، بافت معنایی
چکیده پایه گذاری زبانشناسی به صورت علمی به فردینان دوسوسور بازگشته و هدف آن بررسی زبان به عنوان واقعیت زنده است علاوه بر متون به تحلیل نظام های زبانی نیز می پردازد. از جمله اهداف و ضروریت های موجود در هر ترجمه ای آشنایی مخاطب زبان مقصد با عناصر مختلف علمی-نظری و اصطلاحات و عبارات خاص در جامعه مبدا است بنابر مطالب ذکر شده در مقدمه،متون علمی-نظری برای هر جامعه ای علی الخصوص قشر فرهیخته و عالم از اهمیت خاصی برخوردار است که کار ترجمه را در حوزه های مختلف لازم و ضروری می سازد. ترجمه این کتاب از زبان عربی به فارسی علاوه بر اینکه یک کار علمی تلقی می شود،خواننده فارسی زبان را در آشنایی با ریز جزئیات مربوط به جهان همان علم،فرهنگ و ... می پردازد. هدف دیگر این کتاب، اصلاح برخی از مفاهیم و باورهای نادرست دربارهٔ متن در مطالعات زبان شناختی عربی است.این امر شامل رفع ابهامات، توهمات و تفسیرهای نادرستی است که گاهی در متون علمی رواج یافته اند. بنابراین، مؤلف ضمن ارائهٔ مباحث تخصصی، تلاش کرده است نقدهای لازم را نیز به عمل آورد و زمینه را برای درک دقیق تر و عمیق تر از مباحث مرتبط با زبان شناسی متن فراهم سازد. درنتیجه، ترجمه ی این کتاب به زبان های دیگر نه تنها می تواند به گسترش و انتشار موارد و بار علمی این اثر کمک کند، بلکه در عین حال به عنوان یک ابزار علمی، نقش مهمی در معرفی و ترویج مفاهیم و آگاه سازی قشر فرهیخته در سطح جهانی می تواند ایفا کند. با این حال، ترجمه های معمولی ممکن است توانایی انتقال دقیق را نداشته باشند.از این رو، ترجمه این اثر به عنوان یک رویکرد خاص در فرایند ترجمه، می تواند به ویژه در انتقال مفاهیم و عبارات و اصطلاحات رایج علمی و دیدگاه نظریه پردازان حوزه ی زبان شناسی، به زبان مقصد مؤثر باشد. این پژوهش می تواند به بهبود کیفیت ترجمه های علمی-نظری کمک کند.
پژوهشگران نازیلا ابراهیمی نازلو (دانشجو)، پرویز احمدزاده هوچ (استاد راهنمای اول)، جعفر امشاسفند (استاد مشاور)