مشخصات پژوهش

صفحه نخست /انگشتان خشکیده ترجمه رمان ...
عنوان انگشتان خشکیده ترجمه رمان "أطراف یابسة" اثر مظهر عاصف
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، رمان عربی، مظهر عاصف، أطراف یابسة
چکیده یکی از منابعی که همواره بین دو زبان عربی و فارسی مورد توجه بوده است و برای ترجمه آنها اهتمام زیادی به خرج می دهند، رمان ها هستند. از آنجایی که داستان برداشت چشم انداز نویسنده از زندگی است و نویسنده همواره فلسفه و دیدگاه خود را از زندگی به صورت برگزیده تنظیم و ارائه می دهد بنابراین خواننده می تواند خود را در آن سهیم بداند. در مورد ترجمه هم چنین است، هنگامی که مترجمی برای ترجمه یک اثر اقدام می کند خود را با آن اثر به ویژه رمان عجین کرده سپس آن را ترجمه می کند. بدین ترتیب رمان را می توان از مهم ترین و معروف ترین رهیافته های تبلور یافته عصر حاضر دانست زیرا این دسته از آثار برای ارتباط فکری و فرهنگی نقش به سزایی را ایفا می کنند که این خود باعث تغییر و تحول دیدگاه نسبت به فکر و فرهنگ سرزمینی دیگر در عرصه جهانی می شود. بنابراین؛ رمان ها مبین فرهنگ و عادات و شعایر هر جامعه ای هستند از جمله این رمان ها می توان به رمان «انگشتان خشکیده» اثر مظهر عاصف، نویسنده اردنی اشاره کرد که در کتاب مذکور نویسنده با به کارگیری داستان هایی کوتاه در قالب های عاشقانه، تخیلی و پلیسی و تخیلی، روابط اجتماعی را عرضه می دارد؛ لذا موضوعاتی را در بردارد که مورد پسند جوانان و عامه مردم هست، ازاین رو جهت ترجمه آن چه بسا موجب آشنایی خوانندگان با فرهنگ مردم کشور اردن گردد.
پژوهشگران رضا ارجمندبهنامی آذر (دانشجو)، مهین حاجی زاده چقوشی (استاد راهنما)، حمید ولی زاده (استاد مشاور)