مشخصات پژوهش

صفحه نخست /شب های ترکستان، ترجمۀرمان ...
عنوان شب های ترکستان، ترجمۀرمان "لیالی ترکستان" اثر نجیب الکیلانی
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، رمان عربی، نجیب الکیلانی، لیالی ترکستان
چکیده ترجمه فرایند انتقال یک مطلب از زبانی (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) است. برخی ترجمه را برگردان متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون هیچ افزایش یا کاهشی در صورت و معنا تعریف کرده اند. البته این تعریف تنها جنبۀ نظری دارد؛ زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر در صورت و معنا از زبانی به زبانی دیگر منتقل کرد. (نقی زاده، 1397: 33) مترجم باید به هردو زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشد و با احاطه ای که بر زبان مبدأ دارد، متنون را همواره به زبان مادری خود ترجمه کند. پس نخستین و بدیهی ترین شرط لازم برای هر مترجم آن است که زبان مبدأ را خوب بداند. در یافتن معنای کلی پیام، یا تنها مهارت استفاده از لغت نامه ها کافی نیست. مترجم نه تنها باید محتوای آشکار پیام را بفهمد، بلکه لازم است دقایق معانی را نیز درک کند، بار عاطفی واژه ها را دریابد و ظرایفی را که از لحاظ سبک، رنگ و بوی پیام را تعیین کرده است، تشخیص دهد. مهم تر از احاطۀ کامل بر زبان مبدأ، همانا تسلط بر زبان مقصد است. وظیفۀ مترجم به طور دقیق این است که متن مبدأ، یعنی تعبیر نویسندۀ اصلی را از موضوع که با گونه های مختلف بیان شده است و خوانندگان دیگر زبان ها با این گونه ها آشنا نیستند، از طریق دادن معادل های آنها در زبان، زمان، مکان و سنت دیگر به خواننده انتقال دهد. (نقی زاده، 1397: 38) رمان های نجیب الکیلانی آینه ی تمام نمای افکار و دیدگاه های سیاسی و اجتماعی وی می باشند. او همچون نویسندهای متعهد از تاریخ و فرهنگ اصیل اسلامی جهت پایه ریزی رمان هایش الهام می گیرد. در این میان با نگاهی به آثارش می توان دریافت که وی پیام استقلال، آزادی و بازگشت به هویت اسلامی برای جوامع اسلامی را دارد. جوامع اسلامی که در روزگار وی مبتلا به انواع فسادهای فکری، سیاسی و اجتماعی و عقب ماندگیها بوده است. کیلانی نویسنده ای متعهد است که با افکار و اندیشه های دینی و میراث اسلامی آشنایی دارد و تلاش نموده است این افکار و اندیشه ها و این میراث عظیم را به شیوه های مختلف در آثار خود بکار ببرد . او از جمله نویسندگانی است که رمان را از سرزمین خود فراتر برده و با آن در سرزمین های بسیار گشته و با محیط های مختلف به تعامل پرداخته است. او با رمان«الظل الأسود» به اتیوپی، با «دم لفطیر صهیون » و « علی أسوار دمشق» به دمشق، با «عمالقة الشمال» به نیجریه، با «عمر یظه
پژوهشگران شیوا چاوه (دانشجو)، مهین حاجی زاده چقوشی (استاد راهنما)، عبدالاحد غیبی (استاد مشاور)