مشخصات پژوهش

صفحه نخست /"مسائل زنان بین سنت های پایا ...
عنوان "مسائل زنان بین سنت های پایا و پویا " ترجمه کتاب"قضایا المرأة بین التقالید الراکدة و الوافدة" اثر محمد الغزالی
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، کتاب، قضایا المرأة بین التقالید الراکدة و الوافدة، محمد الغزالی
چکیده «ترجمه فن و حرفه ای است که طی آن سعی می شود یک پیام نوشتاری در زبانی با همان پیام در زبان دیگر جایگزین شود» (لطفی پور ساعدی، 1382: 66) به بیان دیگر، «ترجمه همانا فرایند جایگزین کردن یک متن در یک زبان با متنی در زبان دیگر است.»(هاوس، 2010: 4) پس ترجمه انتقال مفهوم و معنای یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. اما فرآیند ترجمه به همین جا، ختم نمی شود؛ چرا که ترجمه یک علم است و مترجم باید اصول این علم را یاد گرفته و آن را در ترجمه خود پیاده کند. «ترجمه ای کامل است که مترجم از طریق گزینش و ترتیب مناسب کلمات و معادل یابی ماهرانه، لحنی مناسب به متن اصلی ببخشد. توجه نکردن به اصول صحیح ترجمه به متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند» (سیاوشی، 1391: 60). وظیفة مترجم عبارت است از فراهم آوردن شرایط و زمینه ای که در آن نویسندة متن اصلی و خوانندة زبان مقصد بتوانند با یکدیگر به تعامل و تأثیر متقابل بپردازند و این زمانی مهیّاست که متن زبان مقصد از نظر ارزش ارتباطی با متن زبان مبدأ معادل باشد. ر.ک: لطفی پور ساعدی، 1371: 79) وینه و داربلنه از نظریه پردازان ترجمه به دو نوع ترجمه معتقد هستند: نوع اول، ترجمه مستقیم که خود بر سه تکنیک قرض گیری و گرته برداری و ترجمه تحت اللفظی استوار است.وینه و داربلنه نوع سوم ترجمه مستقیم را که ترجمه تحت اللفظی است بهترین شیوه ترجمه می دانند؛به خصوص در مورد زبان هایی که هم خانواده هستند. نوع دوم،ترجمه غیر مستقیم یا ضمنی که خود به چهار تکنیک مقوله ای یا تغییر بیان یا ترانهش،معادل گزینی و اقتباس تقسیم می شود. (venuti,lawrence,2004:8)
پژوهشگران رقیه حنفی عمودیزج (دانشجو)، علی قهرمانی (استاد راهنما)، مهین حاجی زاده چقوشی (استاد مشاور)