مشخصات پژوهش

صفحه نخست /مردی برای تمام فصول ترجمه ...
عنوان مردی برای تمام فصول ترجمه رمان "رجل لکل الأزمنة " اثر فائزة الداؤود
نوع پژوهش پایان نامه
کلیدواژه‌ها ترجمه، رمان عربی، رجل لکل الأزمنة، فائزة الداؤود
چکیده ترجمه از دیر باز تاکنون سیاقی برای آشنایی با فرهنگ و آداب ملّت ها بوده و مورد توجّه همگان واقع شده است. از سخت ترین و پیچیده ترین انواع ترجمه، می توان به ترجمۀ ادبی اشاره کرد. چرا که محتوا به تنهایی مورد اهمیّت واقع نمی شود و این قالب است که نسبت به محتوا اولویت دارد. با توجّه به تبادل فرهنگ و انتقال اطلاعات، متون ادبی اهمیّت بسزایی دارند و این در حالی است که دشواری های خاص خود را می طلبد؛ لذا مترجم باید درک عمیقی از زبان مبدأ و تسلّط کافی به زبان مقصد برای انتقال بار معنایی متون ادبی داشته باشد. در متونی که محتوای آن بیشتر فرهنگ یک جامعه را زیر ذره بین قرار می دهد، مترجم باید آنچنان ماهر و کوشا باشد که در دام ترجمه تحت اللفظی نیفتد و با بهره گیری از نظریات کاربردی ترجمه، معادل و پیام موجود در عبارات را انتقال دهد تا اینکه ترجمه ای در خور و چشم نواز باشد. با توجه به این که تاکنون هیچ اثری از فائزه داوود، شاعر و نویسنده سوری به فارسی ترجمه نشده است؛ لذا ترجمه این رمان می تواند علاوه بر شناساندن نویسنده آن به جامعه ایرانی در معرفی فرهنگ و آداب جامعه سوریه نیز موثر واقع شود. تفاوت ها و شباهت های سبک رمان نویسی، ایده پردازی و شخصیت پردازی و استفاده از عناصر مکان و زمان در رمانهای خانم فائزه داوود که برگرفته از فرهنگ عامه و اسطوره های منطقه «بانیان» واقع در کشور سوریه است، از جمله مسایل مهمی است که با ترجمه اثر برای خوانندگان روشن خواهد شد. این اثر برای اولین بار به فارسی برگردانده می شود و از آنجایی که تاکنون ترجمه هیچ اثری از این نویسنده به فارسی موجود نیست لذا آشنایی با سبک رمان نویسی ایشان و استفاده از عناصر خلق رمان می تواند به توسیع رمان نویسی و آشنایی خوانندگان با فرهنگ و زبان نویسنده که متاثر از جامعه خود اوست، بیانجامد.
پژوهشگران آرزو چوکل (دانشجو)، مهین حاجی زاده چقوشی (استاد راهنما)، عبدالاحد غیبی (استاد مشاور)