عنوان
|
مطالعۀ تطبیقی اشعار غریبی تبریزی با نسیمی و قاسم انوار
|
نوع پژوهش
|
پایان نامه
|
کلیدواژهها
|
غریبی، ادبیات تطبیقی، دورۀ صفوی، تاثیرپذیری، نسیمی.
|
چکیده
|
کشف نشانه ها و آثار متون دیگر بر یک متن مهم ترین هدفی است که بینامتنیت دنبال می کند، چرا که بینامتنیت مطالعه و بررسی روابط موجود میان متن حاضر و متون دیگر است. با بررسی و نقد رمان های پست مدرن می توان به راحتی دریافت که نویسندگان برای پرورش داستان هایشان از میراث کهن ادبی، دینی، تاریخی و غیره بهرۀ فراوانی برده اند. در این پژوهش پس از بررسی و تحلیل اشعار غریبی تبریزی، تاثیرپذیری غریبی از شاعران متقدّم به ویژه نسیمی و قاسم انوار واکاوی و بینامتنیت شعری در دیوان شاعران مذکور بررسی خواهد شد. بررسی ها نشان می دهد که غریبی تبریزی به صورت مستقیم اشعار فارسی نسیمی و قاسم انوار را به زبان ترکی ترجمه کرده و علاوه بر مضمون شعری و محتوا حتی از واژه ها، ترکیبات و اصطلاحات شعری آنها نیز استفاده کرده است. غریبی تبریزی در قرن دهم هجری و در زمان شاه طهماسب صفوی می زیست. از زندگی این شاعر اطلاعات زیادی در دست نداریم. این شاعر خوش قریحه و مسلط به فنون شعر، بر معارف اسلامی چون فقه، اصول، کلام و فلسفه تسلط داشت. دیوان او که نسخه منحصر به فرد آن در کتابخانه مجلس شورای اسلامی نگهداری می شود، شامل اشعار زیبایی به زبان ترکی، در قالب غزل، مخمس، ترکیب بند، مثنوی کوتاه، قطعه، دوبیتی و ... است. تذکره مجالس شعرای روم از دیگر تالیفات غریبی و نخستین تذکره ترکی در شرح احوال شعرای روم است. این تذکره به شرح احوال شعرای آسیای صغیر می پردازد و پس از شرحی در زندگانی مولوی و ارائه نمونه آثاری از او، پنجاه تن از شعرای آسیای صغیر که بیشتر به شیوه مولوی سخن می گفته اند، معرفی می کند. این تذکره، نخستین تذکره به زبان ترکی دربارۀ شرح احوال شعرای روم(آسیای صغیر) است که اطلاعات ذیقیمتی دربارۀ آنها در اختیار مخاطبان می گذارد. دیوان غریبی و تذکره مجالس شعرای روم به اهتمام و تصحیح حسین محمدزاده صدیق در سال 1382 در دسترس پژوهشگران و مشتاقان قرار گرفت.
|
پژوهشگران
|
ویدا اشرفی (دانشجو)، محمد پاشائی مهترلو (استاد راهنما)، حسین صدقی (استاد مشاور)
|