عنوان
|
نقد و تحلیل برداشت معنای "مرگ" از واژه "حین" در ترجمه برخی از آیات قرآن بر اساس "نظریه معنی"
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
کلیدواژهها
|
قرآن کریم، نقد ترجمه، معیارهای ترجمه، حین.
|
چکیده
|
دست یابی به معانی حقیقی واژگان مستلزم توجه به سیاق و بافت جمله است و بدین طریق معانی حقیقی و اصلی از معانی مجازی و فرعی متمایز می گردد. واژه ی «حینَ» با مشتقاتش 35 بار در قرآن کریم آمده است. واژه ی مذکور نقش ظرف زمان دارد و در بیشتر آیات به «زمان» ترجمه شده است. امّا در آیات 98یونس، 25 و 54 مومنون، اغلب مترجمان آن را «زمان مرگ» ترجمه کرده اند. پژوهش حاضر در صدد است علل و چرایی برداشت معنای"زمان مرگ" از واژه «حین» را بر اساس نظریه معنی در ترجمه تبیین نماید. توجه مترجمان به سیاق بیش از توجه به معنای واژه، تقدیر معنوی مضاف الیه آن یعنی واژه موت و تناسب زمان نامعلوم مرگ انسان با زمان مبهم واژه حین ، از جمله نتایج قابل ذکر پژوهش حاضر می باشند.
|
پژوهشگران
|
حسن اسماعیل زاده باوانی (نفر اول)، عبدالاحد غیبی (نفر دوم)، فهیمه رنجبر (نفر سوم)
|