عنوان
|
واکاوی ترجمه قرآن پیرانی و همکاران بر مبنای الگوی زبان شناختی لیچ
|
نوع پژوهش
|
مقاله چاپ شده
|
کلیدواژهها
|
ترجمه قرآن، فرمالیسم، جفری لیچ، پیرانی و همکاران
|
چکیده
|
قرآن کریم به مثابه یک مـتن منسجم ادبی، روش های گـوناگونی را برای تأثیرگذاری بر مخاطب و القای مفاهیم والای خود به کار گرفته است. ازجمله این روش ها، هنجارگریزی است که گاهی از آن با عناوینی هم چون "آشنایی زدایی"، "انحراف از نرم" یا "عدول از زبان معیار" و... یاد می شود که از بارزترین یافته های صورت گرایان روس است و تأکید اصلی آن بر تمایز یک اثر ادبی از صورت عادی زبان است. جفری لیچ ، زبان شناس و منتقد ادبی انگلیسی، به شکلی سامان یافته و کاربردی به این نظریه شکل گرایان روسی تحت عنوان "هـنجارگریزی" پرداخت. الگوی لیچ درواقع شکل مـنسجم اندیشه های این مکتب ادبی -_زبانی است . در جستار حاضر تلاش می شود با به کارگیری الگوی هشت گانه لیچ و با روش توصیفی و تحلیلِ انتقادی، جنبه های دلالی انواع هنجارگریزی در ترجمه معاصر پیرانی به عنوان یکی از جدیدترین ترجمه ها ی فارسی قرآن کریم، به بوته نقد و تحلیل گذاشته شود. نتایج پژوهش حاکی از آن است که توجه به ابعاد معنایی و دلالی بافت های هنجارگریز، می تواند گامی مؤثر در راستای ارتقای سطوح معناشناختی عبارات قرآنی و کشف لایه های بلاغی-معنایی این کتاب آسمانی باشد. اما با توجه به این که ترجمه مذکور حاصل کار یک تیم تخصصی است، در کنار ویژگی های مثبت بسیاری که دارد در حد انتظار معانی برخاسته از هنجارگریزی زبانی قرآن را منعکس ننموده است، و این امر سبب شده تا این ترجمه از برخی معانی و مفاهیم والای نهفته در عبارات و مفردات قرآنی فاصله بگیرد.
|
پژوهشگران
|
قادر قادری (نفر اول)، عبدالاحد غیبی (نفر دوم)، محمد جهانگیری اصل (نفر سوم)، مهین حاجی زاده چقوشی (نفر چهارم)، حسن اسماعیل زاده باوانی (نفر پنجم)، دل آرام نقشبندی (نفر ششم به بعد)
|